Бюро переводов

Бюро переводов

Интернет бизнес: интернет-магазинСвое собственное бюро переводов – не требующая практически никакого начального капитала и в то же время весьма перспективная идея бизнеса. Заняться переводами может почти любой предприниматель, владеющий хотя бы одним иностранным языком.

Начальный этап

Этот вид имеет несколько неоспоримых достоинств:

  • Гибкий график работы (так как переводы обычно делаются к какому-либо сроку, поэтому никто не мешает переводчику работать по ночам, а днем отдыхать).
  • Возможность общаться удаленного общения с заказчиком (Вы можете организовать свое бюро переводов, даже проживая в отдаленной провинции).
  • Возможность работы в одиночку (у начинающих бизнесменов часто не хватает денег на найм персонала).
  • И наконец, заниматься переводами можно не арендуя отдельный офис (общаться с заказчиком можно и из собственной квартиры).

Если же Вы планируете дальнейшее развитие своего бюро переводов, то от большинства прелестей начального этапа придется отказаться:

  • Во-первых, рано или поздно Вы просто не сможете один справиться с объемом работ, поэтому, как не крути, придется заняться поиском квалифицированных переводчиков в свое бюро.
  • Во-вторых, более значимые клиенты могут захотеть встретиться с Вами лично и обсудить детали работы, и, естественно, они предпочтут Вашей квартире деловую атмосферу офиса.
  • И, наконец, в-третьих, о счастливых буднях фрилансера придется забыть, ведь теперь придется не только заниматься переводами, но и следить за персоналом.

Начинать же развитие своего бюро переводов стоит с рекламы себя любимого всеми, доступных Вашему воображению, способами. Есть смысл также заключить договор с несколькими компаниями, которым периодически требуется перевести несколько текстов (штатного переводчика может себе позволить далеко не каждая фирма). Одновременно с этим можно заняться изучением новых иностранных языков и совершенствованием старых, для расширения списка услуг по переводам.

Советы

  • В штат помимо переводчиков обязательно следует включить редактора. Как показывает практика, без него не может обойтись ни одно серьезное бюро переводов.
  • Сейчас все большую популярность приобретают китайский и японский языки, поэтому стоит либо самому ознакомиться с этими языками, либо нанять специализирующихся на них переводчиков.
  • В среднем за перевод одного листа формата А4 агентства по переводу берут 10 долларов.
  • Для перевода некоторых документов может потребоваться услуги носителя языка, поэтому было бы замечательно, если бы в нужной стране у Вас нашлись бы друзья. В худшем случае можно за небольшую плату нанять носителя языка, который в нужный момент смог бы подсказать смысл любого фразеологизма.
  • Выше всего ценятся услуги синхронного перевода сразу нескольких переводчиков, которые могут переводить текст практически без задержки (как только устает один переводчик, другой сразу же берется за дело).
  • Если вы рассчитываете, что заказчики будут заказывать Вам перевод художественной литературы, то не стоит обольщаться, большинству клиентов требуется перевод технических, юридических или медицинских текстов. Поэтому перевод таких документов следует делать особенно тщательно, ведь любая, даже самая мелкая ошибка, может повлечь за собой массу неприятностей, как для заказчика, так и для Вас.

Для того чтобы создать успешную компанию в области переводов Вам обязательно нужно самим достаточно хорошо уметь переводить. Это поможет Вам на первоначальном этапе т.к. большую часть текстового материала Вы сможете переводить самостоятельно. А для того что бы подтянуть себя в этой области можно обратиться к специалистам в этой области и пройти например курсы бизнес английского языка.

build_links(); ?>
Оценить статью
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Портал «Бизнес Страницы» Челябинск
Добавить комментарий